gemelen: (Default)

I don't have to respond to people when they say stupid shit to me.



I can do anything I want, as long as I accept the consequences.



That everyone's too busy thinking about themselves to remember that one time I embarrassed myself by saying the wrong thing.



"I can say no to my parents".



I get to choose who's in my life and who isn't.



If new evidence presents itself, it's okay to change my beliefs about something.



That I am not, nor will I ever be conventionally beautiful.



The realization that my parents will always be disappointed in me, no matter what I do.



That life is unfair and its a good thing because it means you don't deserve all the bad things that happen to you.



I didn't mind not being alive before I was born, I probably won't mind being dead once I'm out of there.



My life improved drastically once I gave up all hope of a better past



You can't change something that has already happened, so stop worrying about it.

via reddit
gemelen: (Default)
There is a work that states:

Specifically, relationship psychology. It's been demonstrated that there's a particular ratio of positive-to-negative interactions that predict the outcome of relationships: marriages with less than this ratio are far more likely to lead to a divorce. Specifically, 5 to 1.
For example, if there are less than five compliments you give your significant other for every one criticism, then they're more likely to believe that you criticize them more than compliment them. If you have less than 5 good days a week with your SO for every one bad day, then when you think back over your months or years together you're more likely to think that you have an equal amount of bad days than good, or evne more bad days than good.
The mind blowing part is really thinking about that ratio, and what it means about our memory and perspectives. Ideally we'd like to think that if we get complimented about as often as we're criticized, we'd remember a balanced mix of both. But the evidence supports the idea that we really take negative words or events to heart, and that it takes a highly disproportionate amount of positive praise or interactions to balance them out.
Something to keep in mind, when considering both how you feel, and how you treat others.


via Scientists of Reddit, what's a phenomenon in your field that the average person hasn't heard of, that would blow their mind?

ЖЖ

Dec. 24th, 2016 19:09
gemelen: (Default)
Поддавшись общему настроению, отключаю авторепост в ЖЖ из ДВ и, наверное, подумаю над удалением всех записей из ЖЖ.
gemelen: (Default)
В атлясовском варианте - с большим количеством паприки - наверное лучшее немедикаментозное средство от простуженного горла. К тому же весьма вкусное и с замечательной лепешкой в придачу (здесь практикуется подача в глиняном горшочке с лепешкой закрывающей его отверстие)



gemelen: (Default)

Кратко о себе: с детства повышенная нервная возбудимость, окр (проявляющееся в потребности делать некоторые жесты по несколько раз, вроде выключения света, закрытия двери до "идеального щелчка", разглаживания одежды на стуле). Как заверил психиатр, со старшей школы депрессия, ангедония, и, как вершина депрессии, сдвг.
Был отличником в школе, с 11го класса резко пошла вниз успеваемость, в институт поступил на бюджет "по инерции", но через 2 курса отчислился. Работал и работаю программистом.


И риталин

Как это было:
— 2 месяца "человеческой жизни" и мучительный год реабилитации.
Принимал по 10мг\сутки, утром. Последние 2 недели по 5мг, чтобы слезть плавно.
От препарата не было замечено побочек кроме ощутимого снижения аппетита первую неделю приема. Срок действия согласно википедии — 8 часов. В реальности эффект "живого человека" на себе ощущался все 16 часов, затем здоровая и приятная усталость, и 8 часов сна, после которых организм просыпается сам, и имеет силы начать новый день. За два месяца были переделаны все дела, которые откладывались пол–года. Голова отлично работала по 10–12–16 часов в сутки, напоминая поесть, сходить в зал, прогуляться, и всячески изображать живого и здорового человека.
Так длилось 2 месяца и 2 недели.

Через две недели после окончания приема началось все то, из–за чего в европе и сша риталин является рецептурным препаратом строгого контроля — синдром отмены.
...
Еще через два месяца окончательно "разучился" читать, почти разучился запоминать имена, события, структуру кода. Любые написанные слова казались чем–то невообразимо сложным, вроде "тетрагексаоксиалюминат натрия". Тогда пришло осознание, что "само оно не пройдет", и обратился к психиатру

via

Почитал до чего могу дойти. Снова аргумент к тому чтобы пересилить и обратиться куда надо, хотя теперь сложное - найти такого специалиста.

GITS

Nov. 13th, 2016 23:12
gemelen: (Default)

ВНЕЗАПНО, после того как пошел саунд от ремикса одной из песен DM - трейлер фильма GITS показался мне таковым, что фильм будет стоить посмотреть.
gemelen: (Default)

The most common question students have about mathematics is “when will I ever use this?” ...

So here is my list. The concrete, unambiguous skills that students of mathematics, when properly taught, will practice and that will come in handy in their lives outside of mathematics. Some of these are technical, the techniques that mathematicians use every day to reason about complex, multi-faceted problems. Others are social, the kinds of emotional intelligence one needs to succeed in a field where you spend almost all of your time understanding nothing. All of them are studied in their purest form in mathematics. The ones I came up with are,

* Discussing definitions
* Coming up with counterexamples
* Beciing wrong often and admitting it
* Evaluating many possible consequences of a claim
* Teasing apart the assumptions underlying an argument
* Scaling the ladder of abstraction

via Medium
gemelen: (Default)
...и его частные изменения, кои докатились и до меня. А именно, слово "комплиментарный".

Совсем недавно я начал замечать в русскоязычных текстах, попадающих в мой интернет-ареал обитания, вот это самое слово. И, натыкаясь на него, каждый раз я испытывал ощущение, что оно неестественно и неуместно. Более того, казалось что употребивший его человек где-то видел другое слово - "комплементарный" - но не узнал смысла и применил для своих нужд, к тому же с орфографической ошибкой.

Тем не менее, сегодня такое чувство побудило посмотреть на слово более пристально. И оказалось, что оно имеет право на жизнь даже с точки зрения любителя языка словарного, будучи зафиксированным очень давно и имея вполне конкретный смысл.

Далее нашлось и немного интересного: пользуясь Google Ngram, мы легко можем увидеть, что слово употребляется с 80-ых годов века 19-го, но имеет два заметных пика в прошлом и заметный рост с 1980-ых до 2000-ых (в абсолютных значениях этот рост весьма незначителен, конечно же).
Так же интересен график динамики популярности.
gemelen: (Default)
Я подозреваю что г-жа А. Коростелева профессионал в своих областях, но вот эта вот попытка "сорвать покровы" весьма наивна. При том что прикладная и вычислительная лингвистики не должны быть ей чужды. Да чёрт побери, сходи ты в википедию хотя бы! После уже можно подумать про tradeoff иметь хоть какой-нибудь сервис переводов, доступный для всех в интернете или не иметь никакого вообще, бо машинный перевод есть "жалкая подделка человека". Потом всё же пойти и поинтересоваться, а может быть придумали что-то более качественное? Ну вы понели


Originally posted by [profile] willie_wonka at Искусственный интеллект: искусственней некуда
Google Translation более правильно было бы называть Google Replacements, потому что именно таков принцип его действия.
Обычный переводчик-человек действует так: он мысленно ставит себя на место говорящего в той же или аналогичной ситуации и, обращаясь к аналогу слушающего, выдаёт аналог нужной реплики. Компьютер же обращается к своему глоссарию (да-да, глоссарию, не, ни разу не словарю), находит ячейку, парную к данной, выгребает то, что в этой ячейке находится, и швыряет пред светлые очи запрашивающего, и делает это очень быстро – гораздо быстрее, чем если бы человек, слюнявя палец, листал разговорник. Если текста много, он делает механические сшивки между содержимым разных ячеек. Но от скорости осуществления этой дури она не перестаёт быть маразмом.
Когда переводчику, допустим, мексиканского сериала нужно перевести на русский реплику уголовного авторитета, обращающегося к своей «шестёрке», он представляет себе русского уголовного авторитета и его «шестёрку» (по книгам, по кино, по чьим-нибудь рассказам, по личным воспоминаниям, если вдруг они у него есть) в аналогичной (максимально близкой) ситуации и выдаёт нужную реплику. Но мы, люди, делаем это очень быстро, да, дорогой компьютер, очень-очень быстро, настолько быстро, что не всегда сами успеваем заметить и зафиксировать этот этап работы воображения. И да, дорогая машина, тебе для этого понадобится очень много... памяти.

Принципы машинного перевода не должны быть машинными, точно так же, как принципы обучения тупых учеников не должны быть тупыми.

Переводчик-человек может перевести правильно, может сделать ошибку, но если он ошибся, очень часто причиной этого будет то, что он взял не ту ситуацию или подставил не те характеристики говорящего / слушающего.

- Что, не подходит по смыслу? Подожди-подожди. А кто это кому говорит?

- Опять не годится? Все мои варианты не годятся? Ну подожди, а какая там конкретно ситуация?

Компьютер при недостатке информации должен был бы выдавать красную мигающую надпись: НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ. НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ.
Да! Да! Он должен это делать! Обратное свидетельствует о маразматичности заложенной в него программы. Если компьютер каждый раз, что бы ни было, бодро выдаёт на-гора некий перевод, не смущаясь ничем, ‒ сразу до свидания. Такого не должно быть.

Запрос: “Are you OK?” по-русски => Компьютер: НЕ ЗНАЮ СИТУАЦИИ. => Два друга бегали по парку, один споткнулся, упал, ободрал колено. Второй видит это и подбегает к нему. Целеустановка: вопрос с оттенком сочувствия. => Компьютер: англ. “Are you OK?” — русск. «Сильно ободрался?»

ГОВОРЯЩИЙ, СЛУШАЮЩИЙ и СИТУАЦИЯ – это три кита, на которых всё держится.

Компьютер сейчас должен был бы обучаться, во-первых, понимать несложные описания ситуаций вроде приведённого выше (на это машинного интеллекта вполне хватит: понимать их, так сказать, наполнение), во-вторых, вычленять из такого описания информацию о характеристиках ГОВОРЯЩЕГО – СЛУШАЮЩЕГО – СИТУАЦИИ и делать для себя выводы (друзья, бытовая ситуация – на «ты», есть разрешение на использование разговорной лексики...).
За всю эту уйму времени они пока только поняли, что переводить нужно не слово, а высказывание (Штирлиц догадался), и всё равно иногда переводят не конструкцию, а слова.

Как выглядит работа нормального электронного переводчика (в основе своей, так сказать; дальше, поверх этой основы, её можно дооптимизировать до фантастического состояния):

Я ТЕБЕ СЕЙЧАС ПОКАЖУ – <иноязычный> аналог?
Компьютер: ОПИШИТЕ СИТУАЦИЮ.
Вариант 1. Школьники ссорятся и дерутся между собой. Целеустановка: угроза.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 1.

Вариант 2. Одна из подруг пытается вшить «молнию», но делает это неправильно. Вторая собирается проинструктировать её, как надо. Целеустановка: нейтральный ввод информации.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 2.
Вариант 3. Не знаю ни кто говорит, ни кому, ни в какой ситуации.
Компьютер: выдаёт иноязычные аналоги № 1, 2, 3, 4, 5, 6…, располагая их в порядке убывания частотности.


ВОТ ВАМ И ВОДА – <иноязычный> аналог?
Компьютер: ОПИШИТЕ СИТУАЦИЮ.
Вариант 1. Воды не оказалось / Вода оказалась непригодной для купанья / питья. Целеустановка: разочарование.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 1.

Вариант 2. Один из приятелей раздобыл и принёс воды для всей компании. Целеустановка: констатация факта с оттенком гордости.
Компьютер: выдаёт иноязычный аналог № 2.

Вариант 3. Понятия не имею.
Компьютер: выдаёт иноязычные аналоги № 1, 2, 3, 4, 5, 6…, располагая их в порядке убывания частотности.

Сейчас, если запросить электронный перевод русского высказывания «Вот вам и вода» на английский, выдаётся ответ: “So much water”, а если ввести “So much water” и запросить русский перевод, выдаётся ответ: «Так много воды».
Когда я впервые, введя в электронный переводчик русское высказывание «Вот вам и вода», получу ответ вроде:
«Выберите целеустановку: 1. Констатация факта. 2. Разочарование
ЛИБО
Опишите кратко ситуацию», ‒ я пойму, что дело у разработчиков пошло на лад.

А вообще, если бы разработчики обратились к специалистам, мы бы им к тому же объяснили, как учитывать средства звучания и кинесическую составляющую. Потому что всё сказанное до сих пор относилось к письменной речи, а в реальной жизни речь бывает далеко не только письменная и даже как правило не письменная, а звучащая.

Если когда-нибудь мне скажут, что появилась программа-переводчик, принципы работы которой абсолютно засекречены, но которая всё переводит правильно, просто гениально, я сразу же смогу сказать, в чём заключаются эти засекреченные принципы (* Здесь должен быть дьявольский смех ): они учитывают характеристики ГОВОРЯЩЕГО, СЛУШАЮЩЕГО и СИТУАЦИИ. Даже смогу рассказать в деталях, как именно они это делают.
gemelen: (Default)
Robert Kirkman and his Skybound Entertainment banner partner Dave Alpert are adapting beloved science fiction/fantasy franchise Chronicles of Amber for television, THR has learned

Kirkman and Alpert are teaming with Vincent Newman Entertainment (We're the Millers) to develop author Roger Zelazny's book series for television. A search is underway for a writer to adapt the book series that has sold more than 15 million copies globally before the project is taken out into the marketplace. Chronicles of Amber has been credited as one of the main inspirations for George R.R. Martin's Game of Thrones. Kirkman and Alpert will exec produce alongside Newman, with the goal to take out the project to cable, streaming and premium cable networks
gemelen: (Default)
А вот это уже реальный успех:

Статью 15 Федерального закона от 15 августа 1996 года № 114-ФЗ
«О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую
Федерацию» (Собрание законодательства Российской Федерации, 1996,
№ 34, ст. 4029) дополнить подпунктом 9 следующего содержания:
«9) является лицом, которому в установленном порядке объявлено
официальное предостережение о недопустимости действий, создающих
условия для совершения хотя бы одного из преступлений, предусмотренных
статьями 205, 205(1), 205(2), 205(3), 205(4), 205(5), частями третьей и четвертой
статьи 206, частью четвертой статьи 211, статьями 353, 356, 357, 358, 361
Уголовного кодекса Российской Федерации, - в течение пяти лет со дня
объявления ему официального предостережения, а равно имеющим неснятую
или непогашенную судимость за совершение сопряженного с
осуществлением террористической деятельности хотя бы одного из
преступлений, предусмотренных статьями 277, 278, 279 и 360 Уголовного
кодекса Российской Федерации, и (или) преступления экстремистской
направленности.».

Текст поправок
gemelen: (Default)
РЕШИЛ ПОЕСТЬ ДОМА
@
МЁД НУЖНО ОТКАЛЫВАТЬ ОТБОЙНЫМ МОЛОТКОМ И ТРИ ЧАСА ДЕРЖАТЬ В ДОМЕННОЙ ПЕЧИ, ЧТОБЫ СЪЕСТЬ
@
ВАРЕНЬЕ НАСТОЛЬКО ЗАБРОДИВШЕЕ, ЧТО ОТ ОДНОЙ ЛОЖКИ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ АЛКОГОЛЬНУЮ ИНТОКСИКАЦИЮ
@
ЖИЗНЬ, ЗАРОДИВШАЯСЯ В БОРЩЕ, УЖЕ ИЗОБРЕЛА БАЛЛИСТИЧЕСКИЕ РАКЕТЫ И ОТСТРЕЛИВАЕТСЯ ПРИ ПОПЫТКЕ СНЯТЬ КРЫШКУ
@
ТУШЕНКА В КЛАДОВКЕ ПРОИЗВЕДЕНА ЛИЧНО ФРАНСУА АППЕРОМ
@
КАСТРЮЛЮ С ГОЛУБЦАМИ НЕЛЬЗЯ ОТКРЫВАТЬ СОГЛАСНО РЕШЕНИЮ СОВБЕЗА ООН
@
ПЕЛЬМЕНИ И ВАРЕНИКИ РАЗВЯЗАЛИ ГРАЖДАНСКУЮ ВОЙНУ СО ВЗАИМНЫМ ГЕНОЦИДОМ
@
ПЛЕСЕНЬ НА ХЛЕБЕ ОСВОИЛА НАНОТЕХНОЛОГИИ И ЗАПУСКАЕТ ЗОНДЫ В КОСМОС
@
ВОКРУГ КАСТРЮЛИ С СОЛЯНКОЙ ЗОНА ОТЧУЖДЕНИЯ РАДИУСОМ 5 МЕТРОВ, ПЕРИМЕТР ОХРАНЯЮТ ПОГРАНИЧНИКИ ПЕЛЬМЕНЕЙ, ВАРЕНИКОВ И ГАЛУШЕК, РАЗДЕЛИВ ЗОНЫ ВЛИЯНИЯ
@
В КОМПОТЕ РАЗВИЛАСЬ РАСА ЛЕВИАФАНОВ, НАЧИНАЕТ СТРОИТЬ ЖНЕЦОВ ПО СВОЕМУ ПОДОБИЮ
@
ПОМИДОРЫ, КОТОРЫЕ ЗАПАСЛИ НА ЗИМУ В БАНКЕ, ТЕРРАФОРМИРУЮТ МАРС И ВЕНЕРУ
@
КЕФИР, КОТОРЫЙ ЗАБЫЛИ В ХОЛОДИЛЬНИКЕ ТРЕБУЕТ СТАТУС НЕЗАВИСИМОСТИ
@
КАРТОФЕЛЬ, БЛАГОПОЛУЧНО ОСТАВЛЕННЫЙ В ДАЛЬНЕМ УГЛУ ПОДВАЛА СТАЛ НАСТОЛЬКО РАЗВИТОЙ ЦИВИЛИЗАЦИЕЙ, ЧТО ИСКРИВЛЯЯ ПРОСТРАНОСТВЕННО-ВРЕМЕННОЙ КОНТИНУУМ В ПУЗЫРЕ АЛЬКУБЬЕРРЕ ОТПРАВИЛСЯ ИЗУЧАТЬ ВСЕЛЕННУЮ
@
СМЕТАНА ПРИНИМАЕТ НАЦИОНАЛ-СОЦИАЛИЗМ
@
ВСЯ МОЛОЧНАЯ ПРОДУКЦИЯ С ЖИРНОСТЬЮ МЕНЕЕ 2,5% ПРИЗНАНА UNTERMILCH`АМИ И ПОДЛЕЖИТ УНИЧТОЖЕНИЮ ВО СЛАВУ ВЕЛИКОГО КЕФИРНОГО МИЛХА
@
СМЕТАНА ТЕЧЕТ ПО КУХНЕ, СМЕТАЯ ВРАГОВ И РАСПЕВАЯ WE WALK IN LINE
@
САЛАТ "ОЛИВЬЕ" ЛИЧНО ВИДЕЛ ВОСКРЕШЕНИЕ ИИСУСА
@
ФРИКАДЕЛИ,ОСЕДЛАВ КОТЛЕТЫ,ГОНЯЮТ ПО КУХНЕ ОТБИВНУШКУ
@
ПРИ ВИДЕ ТЕБЯ ЗАБРОДИВШИЙ КИСЕЛЬ РАДОСТНО БУЛЬКАЕТ
@
КОЛБАСА УПАЛА СО СТОЛА И ПРОБИЛА В ФУНДАМЕНТЕ ДЫРУ ГЛУБИНОЙ В 3 МЕТРА,ТЫ ЖИВЕШЬ НА 9 ЭТАЖЕ.
@
СЫРНИКИ СО СТОРОНЫ НАБЛЮДАЮТ ЗА КОНФЛИКТОМ ПЕЛЬМЕНЕЙ И ВАРЕНИКОВ, ТАЙНО ПРОДАВАЯ ОРУЖИЕ И ТЕМ И ТЕМ
@
СЫР НАСТОЛЬКО ВЫСОХ,ЧТО МОЖЕТ РАСКОЛОТЬ КОРУ ПРОТОННОЙ ЗВЕЗДЫ
@
ИЗ РАКОВИНЫ ДОНОСЯТСЯ БУЛЬКАНЬЕ ГЛУБОКОВОДНЫХ
@
ПОД РАКОВИНОЙ ХРАПИТ КТУЛХУ
@
ИЗ ДУХОВКИ ПОЧЕМУ ТО ИГРАЕТ НАЦИСТКИЙ МАРШ И ЧТО ТО ПРО АНТАРКТИДУ НА НЕМЕЦКОМ
@
ИЗ МОРОЗИЛКИ РАЗДАЮТСЯ БУДОРАЖУЩИЕ САМУЮ СУТЬ СОЗНАНИЯ НАПЕВЫ, ЧУЖДЫЕ ЛЮБОМУ ЧЕЛОВЕКУ И СКОВЫВАЮЩИЕ ДУШУ И СОЗНАНИЕ СВОЕЙ МОЩЬЮ
@
ТАМ ЗА ГРУДАМИ ЗАМОРОЖЕННЫХ ОВОЩЕЙ, ЗА СУГРОБАМИ ИЗ ИНЕЯ И ЛЬДА, СРЕДИ НАГРОМОЖДЕНИЙ КОСТЕЙ ДРЕВНИХ КАК МИР СУЩЕСТВ, НЕИЗВЕСТНЫХ НАУКЕ

Profile

gemelen: (Default)
gemelen

January 2017

M T W T F S S
      1
2345 6 78
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2017 16:43
Powered by Dreamwidth Studios